Kuukle kääntäjä lahti

Noh, sitten yhessä vaiheessa kirjoitin että "lähden äitini kanssa espanjaan", enkä edes katsonut käännöstä vaan kopsasin sen ja laitoin suoraan tälle pojalle. En siis vieläkään osaa puhua englantia kunnolla vaikka pitäisi, tiedän tiedän , ja istuin sitten erään ulkomaalaisen kundin kanssa eräässä kahvilassa. Sillä oli läppäri mukana jossa nettiyhteys, niin käytettiin yllätys yllätys google -kääntäjää, koska sekään ei osannut puhua suomea kunnolla.

No, se sitten kirjoitti siihen vähän ennen kuin olin lähdössä, että "I want to keep contact with You", jonka ymmärsin tietenkin heti mitä tarkoitti, mutta jotenkin se käänsi sen aivan päin helvettiä ja repesin totaalisesti kun käännöksessä luki että "en todellakaan halua olla yhteyksissä sinuun", vielä kun sillä jätkällä oli sellainen veitikkamainen hymy naamalla.

Ja älkää tappako jos tää on teidän mielestä väärällä alueella, aattelin nyt laittaa syvällisiin kun on esim. No laittakaa nyt ees jotain hei.

No ainaki googlekääntäjä kääntää Antti Tuiskusta: Ennen tuli Suomi - Englanti: Antti Tuisku - Girlicious: Äiti joskus kerto että joku ulkomaalainen tyyppi oli yrittäny päästä lomittajaksi ja oli kääntäny kääntäjällä sen hakemuksen nii siinä luki näin: D Räät lens näppäimistölle ja näytölle.

No jos filipinosta kääntää Pikachun, saa käännökseksi Batmanin. Let's make the most of the night like we're gonna die young Tehdään useimmat yönä aiomme kuolevat nuorina heinoa google: Vanhoja jotka on toiminu jossain vaiheessa: Nauroin iha kauheena tolle rrrrrrrrrrrrrrrrrrrr jutulle XD.

Ku laittaa jari sillanpää ja kääntää enkuks nii se kääntää sen justin bieberiks Mulla on yks thaimaalainen tuttu jonka fb-tilapäivitykset on yleensä joko huonolla suomella, englanniksi tai ihmeen thaikoukeroilla kirjoitettu.

Nauran aina helvetisti noille bingin thai-suomi-käännöksille. D "Erittäin iloinen helpotus jo on tarpeeksi äiti kohtelee, chat rauhallisin mielin. Heng kevyesti vähän " "Tänä vuonna tapahtui kuin muut, mutta kun olemme tyytyväisiä tämän päivän si. Käsitykseni soittaa rakas miehensä yamai sap päässä uusin Etsi hakusanalla kultaa PI t rakkautta. Google kääntäjä on tylsien iltojen pelastus. Rakastan kirjoittaa tiivistettyjä tarinoita suomeksi ja kääntää tarinani englanniksi, saksaksi ja ruotsiksi.

Käännöksien jälkeen käännän tarinani takaisin suomeksi ja naureskelen itsekseni. Tulipa mieleen miten kaukosuhteen alkuaikoina poikaystävä laittoi fb-statukseen omalla äidinkielellään jotain mukavasta päivästä ja nukkumaanmenosta, ja googlen käännös oli luokkaa "had a great day, now a nice fuck": D ei johtanut kriiseihin ihan btw, google translator nyt tiedetään.

Paula koivuniemestä on tullu joskus katy perry ja joskus rihanna. Äsken kun kokeilin ni tu snow patrol: Aloin laittaa nyt kaikkee turhaa toho ja sit se puhuu sen: D Mut sit osu silmään että swag suomesta englanniks on nyytti: Sillanpään salainen identiteetti ulkomailla, kenties: Aasi on viroksi perse: Kun kääntää englannista suomeks niin, "niin" tulee "tiskille kannettiin": Kun yrittää kääntää tän englannista suomeks: I would take each and every one of these Dwarves over an army from the Iron Hills.

For when I called upon them, they answered. I can ask no more than that. Ottaisin jokainen näistä kääpiöiden yli armeijan Rautavuoret. Sillä kun minä kutsuin heitä, he vastasivat. En voi kysyä mitään enempää. Muuten kiva mutta ekassa lauseessa jäi vähän kielioppi hakuseen ja kääntäjä ei tainnut ihan tunnistaa Honoria kunniaksi. Tai ei ainakaan tajunnut kääntää sitä. Huomasin myös kun katoin miten kääntää yhen laulun sanoja ettei osannut käänää yötä ja hopeaa laulun sisällä.

Tollasten kääntäjien vaikka aiheuttavatkin hilpeyttä ongelma taitaa olla juuri siinä että jos ei pidä varaa saa käännökseksi huonoa kieli oppia ja vääriä käännöksiä. Jos joskus Paulaa näkee nii pitäiskö huudella Snow Patrollia? Jos kääntää Antti Tuisku suomesta englanniksi, niin tulee Roxette: DDDd awws tuoha on ku joku laulu. Ei saatana toi ranskalainen: Kaija Koo on englanniksi Fatty Koo. Justin Bieber -Baby kääntäjällä: D "babi, babi, babi ololoh like babi, babi, babi, nololoh like Ei hitsit, Google Translate on kyllä mahtava.

Sain hyvät naurut tuosta rrrr- jutusta eräänä iltana, kiitos tämän huvin keksijälle: Ranska, makedonia ja afrikaans myös hauskoja: Tämä on näköjään korjattu, mutta ennen, kun kirjoitti "Googlella on joku ongelma" se kääntyi "Google is a problem".

Ite muistan ainakin pari, vaikka varmasti enemmänkin on tullut. Eli, kerran kun juttelin jossain omeglessa jonkun ulkomaalaisen jätkän kanssa niin käytin google -kääntäjää, koska englanninkielentaitoni on huono.

Kirjoitin tietenkin sinne sellaisiakin lauseita, mitkä olisin osannut sanoa, jos oli tulossa pidempi teksti. Noh, sitten yhessä vaiheessa kirjoitin että "lähden äitini kanssa espanjaan", enkä edes katsonut käännöstä vaan kopsasin sen ja laitoin suoraan tälle pojalle. En siis vieläkään osaa puhua englantia kunnolla vaikka pitäisi, tiedän tiedän , ja istuin sitten erään ulkomaalaisen kundin kanssa eräässä kahvilassa. Sillä oli läppäri mukana jossa nettiyhteys, niin käytettiin yllätys yllätys google -kääntäjää, koska sekään ei osannut puhua suomea kunnolla.

No, se sitten kirjoitti siihen vähän ennen kuin olin lähdössä, että "I want to keep contact with You", jonka ymmärsin tietenkin heti mitä tarkoitti, mutta jotenkin se käänsi sen aivan päin helvettiä ja repesin totaalisesti kun käännöksessä luki että "en todellakaan halua olla yhteyksissä sinuun", vielä kun sillä jätkällä oli sellainen veitikkamainen hymy naamalla.

Ja älkää tappako jos tää on teidän mielestä väärällä alueella, aattelin nyt laittaa syvällisiin kun on esim. No laittakaa nyt ees jotain hei. No ainaki googlekääntäjä kääntää Antti Tuiskusta: Ennen tuli Suomi - Englanti: Antti Tuisku - Girlicious: Äiti joskus kerto että joku ulkomaalainen tyyppi oli yrittäny päästä lomittajaksi ja oli kääntäny kääntäjällä sen hakemuksen nii siinä luki näin: D Räät lens näppäimistölle ja näytölle.

D on se suomeksikin aika hauska, ja ruotsiksi: D nyt kuuntelen tätä kaikilla kielillä Dnyt kuuntelen tätä kaikilla kielillä Kokeiltiin kaverin kanssa pienempänä kääntää sanonta ''Kyllä räkänokastakin mies tulee, mutta ei tyhjännaurajasta'' tavalla suomi-englanti-suomi ja lopputulos oli ''Kyllä räkäinen mies vaan ei tyhjä''.

Tää on jo korjattu kauan sitten, mutta joskus muinoin "press space bar to continue" oli kääntäjän mielestä suomennettuna "lehdistö avaruusbaariin jatkoille": D "Huh sentään" on kääntäjän mukaan "April, after all".

Ja jos saksasta kääntää yhen lauseen suomennettuna "minulla on panssarivaunu nahkahousuissani" , se on suomeksi tän mukaan "minulla on säiliöt minun nahkahousuihin". Toi Rrrrrrrrrr-juttu on aika hupaisa, jos valkkaa kymrin: Kaverit oli joskus kännissä kääntäny jollai koneella pornosivun tekstit suomeksi. Yks oli niinku suoraan mun elämästä: Kaikki nimet ja sukunimet oli käännetty ja nauroin niin julmetusti: Tein joskus ruotsin esseetä ja "mormor mår bra" kääntyi: Ei helvetti oon nauranu näille ihan hulluna XDDD.

Would you like ass? Nauroin iha kauheena tolle rrrrrrrrrrrrrrrrrrrr jutulle XD. Ku laittaa jari sillanpää ja kääntää enkuks nii se kääntää sen justin bieberiks Mulla on yks thaimaalainen tuttu jonka fb-tilapäivitykset on yleensä joko huonolla suomella, englanniksi tai ihmeen thaikoukeroilla kirjoitettu. Nauran aina helvetisti noille bingin thai-suomi-käännöksille. D "Erittäin iloinen helpotus jo on tarpeeksi äiti kohtelee, chat rauhallisin mielin. Heng kevyesti vähän " "Tänä vuonna tapahtui kuin muut, mutta kun olemme tyytyväisiä tämän päivän si.

Käsitykseni soittaa rakas miehensä yamai sap päässä uusin Etsi hakusanalla kultaa PI t rakkautta. Google kääntäjä on tylsien iltojen pelastus.

Rakastan kirjoittaa tiivistettyjä tarinoita suomeksi ja kääntää tarinani englanniksi, saksaksi ja ruotsiksi. Käännöksien jälkeen käännän tarinani takaisin suomeksi ja naureskelen itsekseni. Tulipa mieleen miten kaukosuhteen alkuaikoina poikaystävä laittoi fb-statukseen omalla äidinkielellään jotain mukavasta päivästä ja nukkumaanmenosta, ja googlen käännös oli luokkaa "had a great day, now a nice fuck": D ei johtanut kriiseihin ihan btw, google translator nyt tiedetään.

Paula koivuniemestä on tullu joskus katy perry ja joskus rihanna. Äsken kun kokeilin ni tu snow patrol: Aloin laittaa nyt kaikkee turhaa toho ja sit se puhuu sen: D Mut sit osu silmään että swag suomesta englanniks on nyytti: Sillanpään salainen identiteetti ulkomailla, kenties: Aasi on viroksi perse: Kun kääntää englannista suomeks niin, "niin" tulee "tiskille kannettiin": Kun yrittää kääntää tän englannista suomeks: I would take each and every one of these Dwarves over an army from the Iron Hills.

For when I called upon them, they answered. I can ask no more than that. Ottaisin jokainen näistä kääpiöiden yli armeijan Rautavuoret.

Sillä kun minä kutsuin heitä, he vastasivat. En voi kysyä mitään enempää. Muuten kiva mutta ekassa lauseessa jäi vähän kielioppi hakuseen ja kääntäjä ei tainnut ihan tunnistaa Honoria kunniaksi.

Kuukle kääntäjä lahti -

Turisteja tulee Helsinkiin juhannusviikonloppunakin. Käännösohjelma ei tunnista pienellä kirjoitettuja etu- ja sukunimiä nimiksi, vaan etsii niille vastinetta englannin kielestä. Konekääntäjä kääntää Yilinin tulkkauksen kuitenkin näin: Google piilotti hakukoneeseen hauskan Star Wars -jipon — näin saat näkyville Googlen hakukoneeseen on piilotettu Star Wars -elokuviin liittyvä vitsi. Google käänsi lauseen "Me söimme hevostemme kauraa ja heinää":

: Kuukle kääntäjä lahti

EROTIIKKA PORNO OLIVIA ESCORT 4
ILMAISIA PILLUN KUVIA EROOTTINEN HIERONTA NAISILLE Kun kysyn miten rautatieasemalle pääsee, ymmärtää Yilin jälleen koneen kiinaksi kääntämän kysymykseni. Kazuo Ishiguron kaunokirjallisen lauseen suomentaminen ei tekoälyltäkään vielä onnistu. Facebook on täyttynyt iloisista nimenmuuntelijoista viime aikoina. Aavasaksan juhannusjuhlissa meno oli takavuosina villiä: HS Digi -tilauksella pääset lukemaan rajoituksetta tämän ja muita kiinnostavia artikkeleita. Esimerkiksi aineistossa saattaa olla Markku tai Sandell, sillä lopputulos nämä nimet pienellä kirjoitettuna testilauseeseen laitettuna ei muuttanut mitään.
LINGAM MASSAGE SALON THAI HIERONTA KOKKOLA Justin Bieber -Baby kääntäjällä: Halutessasi voit jatkaa omalla vastuullasi. D Ei pitäisi tällaisiä tähän aikaan yöstä kuunnella. Juhannuskokot roihuavat jälleen Seurasaaressa kovasta tuulesta huolimatta — Seuraa suoraa lähetystä Googlen konekäännin hyödyntää voimakkaasti Googlen omia käyttäjistä keräämiä hakutuloksia ja metatietoja sekä verkossa laajasti jaossa olevaa henkilön nimeen liittyvää tietoa.
Kuukle kääntäjä lahti Ei nyt niin hauska. Asia kävi ilmi Reddit https: Minä olen matti mäkinen kääntyy Googlen käännösohjelmalla muotoon I'm crazy hilly. Kun sanon kääntäjälle "Frutti di mare", vastaus tulee hetkessä suomeksi: D Räät lens näppäimistölle ja näytölle. Antti Tuisku on englanniksi kääntäjän mukaan Marjorie Fair:
Escort seuralaispalvelu anaboliset steroidit pakkotoisto Tämä selittää käännöksen omituisuuden. Juhannuskokot roihuavat jälleen Seurasaaressa kovasta tuulesta huolimatta — Seuraa suoraa lähetystä. Kaikki käännökset eivät kuitenkaan ole ihan kohdallaan. Islanti epäonnistui rangaistuspotkussa, Nigeria voitti 2—0. Paina Android-puhelimessa Kääntäjä-sovelluksessa vasemman yläkulman kolmea vaakaviivaa, ja valitse Offline-kääntäminen. Viime vuosien aikana käännösohjelmat ovat kehittyneet paljon ja alkavat selvitä käännöksistä kohtuullisen hyvin, kertoo Joensuusta Itä-Suomen yliopiston käännöstieteen professori Jukka Mäkisalo. Sen perusteella ne etsivät käännöskielestä vastaavassa ympäristössä olevan sanan, selvittää Maarit Koponen.
Tää on jo korjattu kauan sitten, mutta joskus muinoin "press space bar to continue" oli kääntäjän mielestä suomennettuna "lehdistö avaruusbaariin jatkoille": Miten se pärjää yksin? Viestejä julkaistaan sitä mukaa, kun toimitus ehtii niitä tarkistaa. Lisää aiheesta 1 Ota yhteyttä. Suklaapatukka muuttui muotoon "suksikaa vittuun".

2 thoughts on “Kuukle kääntäjä lahti

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Loading